
广州日报讯 (全媒体记者陈治家、谢英君)“一指禅推拿”用英语怎么说,“外伶仃岛北帝诞”该怎么翻译,你又该如何向外国朋友介绍“虎山金巢琵琶鸭”这道菜?别怕,哪怕名词再冷僻,如今也有英文译写的“参考答案”。
珠海市近日出台了《公共场所中文标识英文译写规范》第一批地方标准(下称《译写规范》),这是珠海市首次制定标识语外语译写相关标准。
珠海市外事局副局长张挺介绍,《译写规范》包含通则、文体旅游、医疗卫生、产业园区4部分,在全国首发产业园区中文标识英文译写专项地方标准,创新增加珠海非遗代表性项目、特色景点、市属医院名称、重点文体赛事和活动、重点产业集群等译写。
据悉,《译写规范》规定了珠海公共场所中文标识英文译写的相关术语和定义、译写原则、译写要求和方法、书写要求等,提出了分门别类的译写示例,适用于珠海市公共场所(包括永久和临时搭建)、机构名称和公共服务信息的英文译写。目前,第一批地方标准已于2025年2月1日起施行。